From "Sajak Orang Gila" to "Ballad of a Crazy Man": A Study of Translation Techniques and Pragmatic Shifts in Poetry Translation
DOI:
https://doi.org/10.66317/703255Abstract
Literary translation, especially poetry, demands a sophisticated balance between linguistic accuracy and the preservation of aesthetic, cultural, and pragmatic nuances. This study examines the translation techniques and pragmatic shifts in the English version of Sapardi Djoko Damono’s poetry, “Sajak Orang Gila”, translated by John H. McGlynn as “Ballad of a Crazy Man.” Integrating a dual-layered approach, the study first analyzes the poems’ linguistic features using Molina and Albir’s framework, identifying ten techniques with literal, modulation, and transposition as the most dominant. Second, it evaluates the aesthetic and interpretative features through Lefevere’s strategies, revealing a preference for literal, interpretative, and free translation. Data validity was ensured through inter-rater validation by translation experts. The analysis of pragmatic shifts reveals significant transformation: socio-cultural elements were adapted for target-culture readability, implicatures were frequently made explicit, and politeness strategies underwent modifications that altered interpersonal dynamics. These findings suggest that the translator consistently prioritizes covert translation to balance fidelity with accessibility. This study underscores the necessity of pragmatic awareness in literary translation, providing deeper insights into effectively rendering Indonesian poetry for a global audience.
Keywords:
implicature, politeness strategies, pragmatic equivalence, pragmatic shifts, translation techniquesReferences
Asghar, S. (2021). Loss of meanings of cultural metaphors in translation: An analysis of translated Bulleh Shah’s Punjabi Poetry. University of Chitral Journal of Linguistics and Literature, 5(2), 170-183. DOI: https://doi.org/10.33195/jll.v5iii.330
As-Safi, A., & Ash-Sharifi, I. S. (1997). Naturalness in literary translation. Babel, 43(1), 60–75. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.1.05ass
Awan, A. G., & Khalida, Y. (2015). New trends in modern poetry. Journal of Literature, Languages, and Linguistics, 13, 63-72.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619187
Boase-Beier, J. (2023). Stylistics and translation. In The Routledge handbook of stylistics (pp. 420-435). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780367568887-28
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196-219. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700902937730
Capone, A. (2023). A pragmatic view of the poetic function of language. Semiotica, 2023(250), 1-25. DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2020-0012
Cole, D. (2010). Enregistering diversity: Adequation in Indonesian poetry performance. Journal of Linguistic Anthropology, 20(1), 1-21. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1548-1395.2010.01045.x
Dusi, N. (2010). Translating, adapting, transposing. Applied Semiotics, 24. 82-94.
Gentzler, E. (2016). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619194
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41–58). Academic Press. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315668956
Imami, T. R., & Mu’in, F. (2021, October). Linguistic and cultural problems in translation. In 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021) (pp. 178-186). Atlantis Press.
Isdiati, A. F. (2020). Translation of Sapardi Djoko Damono’S poem into English. Dialectical Literature and Educational Journal, 5(1), 1-12. DOI: https://doi.org/10.51714/dlejpancasakti.v5i1.16.pp.1-12
Lederer, M. (2003). Translation: The Interpretive Model (N. Larche, Trans.; 1st ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760315
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint (Approaches to translation studies). Assen: Van Gorcum.
Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Taylor & Francis. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315458496
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions (Vol. 10). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417908
Madkour, M. (2016). Linguistic levels of translation: A generic exploration of translation difficulties in literary textual corpus. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(6), 99-118. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.6p.99
Mauladiana, I., & Juniardi, Y. (2024). Translation Techniques in Literary Poetry Texts: A Systematic Literature Review. Indonesian Journal of Teaching and Teacher Education, 4(2), 76-83. DOI: https://doi.org/10.58835/ijtte.v4i2.406
Mills, S., & Kádár, D. Z. (2011). Politeness and culture. In D. Z. Kádár & S. Mills (Eds.), Politeness in East Asia (pp. 21–44). chapter, Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/cbo9780511977886.004
Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2004). Advertising: Some Challenges to Translation Theory. The Translator, 10(2), 199–219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177
Nababan, M., Nuraeni, N. & Sumardiono (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1). 39-57.
Nguyen, T. T., & Ho, N. H. (2025). The art of preserving genre memories and the aesthetic effect of the influence of prose into contemporary poetry. Multidisciplinary Science Journal, 7(7), 2025344. DOI: https://doi.org/10.31893/multiscience.2025344
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
Raffel, B. (1988). The Art of Translating Poetry. University Park, USA: Penn State University Press.
Roza, V., Melani, M., & Zulfahmi, M. R. Y. (2024). Grammatical gaps in student translations: Analyzing English-Indonesian translation in academic projects. REiLA: Journal of Research and Innovation in Language, 6(1), 38-58. DOI: https://doi.org/10.31849/reila.v6i1.15851
Scott, C. (2012). Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315084619
Silalahi, M., Simbolon, W., & Simbolon, K. (2022). Exploring the Evolution of Indonesian Poetry: A Comparative Analysis of Classical and Contemporary Expressions. Jurnal Ilmu Pendidikan dan Humaniora, 11(3), 170–187. DOI: https://doi.org/10.35335/jiph.v11i3.22
Venuti, L. (2009). Translation, Intertextuality, Interpretation. Romance Studies, 27(3), 157–173. https://doi.org/10.1179/174581509X455169
Venuti, L. (2017). The Translator's Invisibility: A History of Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746
Wolosky, S. (2008). The art of poetry: How to read a poem. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780195138702.002.0001
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Gilang Whardhana Putra, Siwi Karmadi Kurniasih, Rozanah Katrina Herda (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors retain copyright to their work. However, by submitting to Balangkas, authors grant the journal the right to publish their article under the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).











